Intérprete de conferencias, miembro de AIIC
Luxemburgo
En mi opinión, la traducción y la interpretación se entrelazan y se enriquecen mutuamente. El desafío del intérprete reside en comunicar las ideas del orador en directo, de forma inmediata, en el fragor de la batalla, mientras que el traductor, por su parte, puede adoptar cierta perspectiva y tiene más tiempo para elegir la palabra más justa o la expresión más fiel al espíritu del texto.
Realizo traducciones en los principales ámbitos que manejo en el marco de mi actividad como intérprete de conferencias.
Como traductora jurada nombrada por el Ministerio de Justicia y reconocida por el Tribunal Superior de Justicia de Luxemburgo, me encargo así mismo de traducciones juradas de documentos jurídicos, administrativos y oficiales (actas del estado civil, sentencias, títulos, diplomas, etc.) para facilitarle cualquier trámite administrativo.
Si desea un presupuesto gratuito y sin compromiso, no dude en consultarme.